戈保权轻轻摇头,zhui角带着一丝苦笑。。
让他震撼与惊Yan的,并不是这《浮世万干,吾爱有三》。
当然,他不是说苏贤这首诗翻译的不好。
他也觉得很美!
但相对比这首诗,戈保权更钟意苏贤接下来的地名翻译。
稿子最底下有三组单词。
这三组词,并不是纯粹的英语
而是由其他外国语转变成英文的地名。
Fontainebleau(美丽的泉水),国的一个城镇,此前的中文译名是芳丹薄罗宫。
在此之前,戈保权已经认为没有比这更好的译名了。
可苏贤的译名,却让他拍案叫绝,惊为天人!
枫丹白露!
仅凭文字,戈保权已经jin_ru如诗如画的想象中:
古老的宫殿,枫树如火般燃烧,鲜Yan的红叶似晚霞般绚烂.
美,美不胜收!
Champs-Elysees(珐国最繁华最*漫的街道),此前的译名是极乐世界。
而苏贤则译为:香榭丽舍!
充满唯美而*漫的气息!
真的是美到犯规的神仙翻译A!
戈保权shenshen呼出一口浊气,大笑道:“妙!真是妙不可言A!“
直到现在,他都还在回味苏贤的译作。
那种用词,那种意境,真的将汉语之美发挥到了极致
翻译讲求的信达雅三大标准,苏贤已经做到了极致!
文字在他手中,仿佛有了生命!
仅此翻译,苏贤便已可以在翻译界封神!
“还有这个firenze呢,没想出来还是比较认同现在的译名?”
戈保权看着最后一组没被翻译的地名,追问了起来。
本章未完...
=== 华丽的分割线 ===
注册&登录后再继续登录后解锁更多内容!